С 1 марта 2026 требования к языку в публичной информации для потребителей становятся прикладной задачей маркетинга: если на вывесках, указателях, витринах и “инфо-текстах” вы используете иностранные слова, рядом должен быть русский текст, а при дубле он должен быть равнозначным по смыслу и оформлению. При этом бренд на латинице можно сохранить, если он подпадает под исключения (фирменное наименование/товарный знак/знак обслуживания), но “сопровождающие” слова вроде sale/open/coffee без русского дубля действительно зона риска.
С 1 марта 2026: русский язык в рекламе, на сайте и в вывесках
Что срочно проверить, чтобы не получить штрафы и как сохранить латиницу бренда
Если у вас бренд на латинице, тревога понятная: “Нам что, придется переименоваться?” В большинстве случаев нет, но придется навести порядок вокруг бренда: отделить обозначение бренда (которое закон прямо выводит из-под требований) от потребительской информации (которая должна быть на русском).
Чтобы не утонуть в трактовках, держим в голове две опоры.
- Первая: государственный язык обязателен в информации для потребителей и в рекламе, а если рядом используется иностранный язык, русская и иностранная версии должны быть идентичны по содержанию и равнозначны по размещению и техническому оформлению (одинаковые параметры: цвет, тип и размер шрифта), все должно быть разборчиво. Для звуковой информации аналогично по содержанию, звучанию и способам передачи.
- Вторая: эти требования не применяются к фирменным наименованиям, товарным знакам и знакам обслуживания. То есть “бренд как объект идентификации” действительно защищен как исключение.
Коротко: что реально меняется с 1 марта
С 01.03.2026 на вывесках, указателях и информационных табличках при торговле, бытовом и иных видах обслуживания потребителей должен использоваться русский язык. При желании можно добавить иностранные языки, но соблюдая правило идентичности смысла и равнозначности оформления.
Параллельно у рекламы своя “строгость исполнения”: если бизнес использует иностранные слова в рекламе, он обязан указать рядом равнозначный перевод, причем перевод должен быть графически равнозначным (по словам депутата, “маленькая приписка под звездочкой” не подойдет, это относится и к аббревиатурам).
И да: за нарушение закона “О рекламе” в связке со ст. 14.3 КоАП РФ в публичном комментарии назывались штрафы до 500 тыс. руб. для юрлиц (а также есть вилки для физлиц и должностных лиц).
Где именно бизнес попадает в зону риска
Обычно не там, где думают.
Проблема чаще всего не в том, что логотип/название на латинице. Проблема в том, что рядом с логотипом годами живут “служебные” слова на английском, они как раз и являются потребительской информацией.
ГАРАНТ прямо приводит примеры того, что должно стать невозможным на витринах и вывесках в виде “соло-надписей”: “coffee”, “fresh”, “sale”, “shop”, “open” и т.п. И отдельно перечисляет, что доведение до сведения потребителей информации о стимулирующих мероприятиях, акциях, скидках, распродажах, льготах и т.д. должно осуществляться на русском языке.
То есть риск — это не “бренд X”, а “X + SALE / OPEN / SHOP / COFFEE” без русской версии, либо русская версия, сделанная декоративно и неравнозначно.
Если латиница — это фирменное наименование или товарный знак
Требования об ограничении иностранных слов не касаются фирменных наименований и товарных знаков. В комментарии для РИА отдельно уточнили: если название на латинице зарегистрировано как товарный знак, вывеску с ним менять не придется. Поэтому бренд на латинице можно оставить на фасаде. Задача будет не “убрать латиницу”, а “донастроить русскую потребительскую часть” (вид деятельности, навигация, промо-тексты).
Если латиница — просто “красивое название”, без статуса исключения
Тогда логика закона вас догонит быстрее, потому что латиница становится не “брендом”, а способом донести смысл для потребителя, а смысл должен быть на русском. В этом сценарии проще всего сделать русский вариант основным, а латиницу оставить как вторичный дубль и соблюдать равнозначность, если вы делаете именно дубль, а не декоративный элемент.
Как пройтись по материалам “по смыслу”, без лишней бюрократии
Тут важно не превращать задачу в “переведем все подряд”, иначе действительно получится масло масляное и тонны правок без эффекта.
Проверяйте не “наличие английского”, а роль английского:
- Это ваш бренд/идентификатор (фирменное наименование/товарный знак/знак обслуживания)? Тогда он может оставаться на латинице.
- Это навигация или сервисная информация (вход/выход, режим работы, меню, доставка, бронирование, условия)? Тогда это должно читаться по‑русски. Иностранный вариант возможен только вместе с русским и при соблюдении равнозначности.
- Это промо (скидки, распродажи, акции, “sale”, “fresh”, “best price” и т.п.)? Тогда по смыслу это точно относится к информации для потребителя и должно быть на русском “Оставим как есть, потому что это стиль” — зона высокого риска.
Если нужно оставить иностранный дубль (например, у вас международный визуальный стиль), держите правило из закона/консультации: идентичность по смыслу + равнозначность по размещению и техническому оформлению (цвет/тип/размер шрифта).
Про этикетки и маркировку (чтобы не пропустить “тихий” риск)
Отдельно: по позиции ГАРАНТа, ст. 10.1 закона о защите прав потребителей в редакции 168‑ФЗ напрямую не распространяется на содержание этикетки и маркировку, но иностранные слова на этикетке/маркировке без дублирования на русском недопустимы на основании ч. 2 ст. 3 закона о государственном языке (кроме случаев, когда это фирменное наименование или товарный знак).
Это важно для тех, у кого упаковка/шильдики/инструкции делались “по-экспортному” и затем бездумно пошли на внутренний рынок.
Мини-примеры, чтобы не спорить с маркетингом и дизайнером. И не ломать бренд
Пример 1 (вывеска): BRANDNAME (латиницей как бренд) + ниже/рядом “Кофейня” (по‑русски), а слово “Coffee” можно оставить только если вы готовы делать дубль равнозначно, а не декоративно.
Пример 2 (витрина): вместо одинокого “SALE” заменить на “Скидки” (а “Sale” возможно как равнозначный дубль), потому что “акции, скидки, распродажи” прямо названы как информация, которую доводят до сведения на русском.
Пример 3 (рекламный баннер): “Black Friday” оставляете только если рядом стоит “Черная пятница” и это выполнено графически равнозначно, оставлять фразу мелким шрифтом снизу очень рискованный вариант.
Пример 4 (сайт/лендинг): если вы используете англоязычные CTA/заголовки как смысл (“Get price”, “Order”, “Sale”), логика та же: по смыслу это информация для потребителя, и безопаснее дать русскую версию так, чтобы она не была второстепенной.
Итог: что сделать до 1 марта, чтобы не получить штраф
Сводим все к одному управленческому решению: латиницу в роли бренда вы сохраняете, а все, что объясняет потребителю “что это / как купить / какая акция / куда идти”, приводите к русскому как к основному варианту. И только при необходимости оставляете иностранный дубль — но равнозначный по смыслу и оформлению.
Чтобы закрыть риск быстро и без бесконечных правок, действуйте так:
- Зафиксируйте статус бренда: фирменное наименование/зарегистрированный товарный знак/знак обслуживания — это ваш “щит”, который позволяет не трогать бренд на латинице.
- Уберите или переведите “служебный английский” вокруг бренда (sale/open/coffee/shop/fresh/best price и т.п.: именно он чаще всего и является потребительской информацией, которая должна быть на русском.
- Для рекламы применяйте правило “никаких мелких приписок”: если оставляете иностранное слово в рекламном сообщении, рядом должен быть перевод, выполненный графически равнозначно.
Отдельно проверьте упаковку/этикетки/маркировку и инструкции: иностранные слова без русского дубля здесь тоже могут быть проблемой, кроме случаев с фирменным наименованием и товарным знаком.
Если сделать это как систему (бренд отдельно, смысл отдельно), вы сохраняете узнаваемость и стиль, но убираете те элементы, которые с 1 марта 2026 превращаются из “маркетингового украшения” в формальный повод для претензий.
Егор Уватенко 